當你老了
When you are old and gray and full of sleep
當你老了,白髮蒼蒼,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢讀,回憶你過去眼神的柔和
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回憶它們過去的濃重的陰影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛你年輕歡暢的時候
And loved your beauty with love false or true;
出於假意或真心地愛慕你的美貌,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你老去的容顔的痛苦的皺紋。
And bending down beside the glowing bars,
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
淒然的低語,愛爲何消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在頭頂的山上他緩緩踱著步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
將臉隱沒在了群星之中。 愛爾蘭詩人葉慈 老爺認為男人似弓 女人似弦 如何讓堅硬的弓 彎下腰產生能量 是弦的職責